Las películas dobladas ya superan a las subtituladas en los cines argentinos
En el último tiempo, los cines argentinos han evidenciado una tendencia: la preferencia del público por las funciones dobladas por sobre las subtituladas. Si bien lo primero que notamos es que las cadenas ofrecen más funciones en español, lo cierto es que esta situación derivaría de una demanda de las audiencias. En las últimas semanas, [...]
Escuchá el resumen
Exclusivo para suscriptores Premium

En el último tiempo, los cines argentinos han evidenciado una tendencia: la preferencia del público por las funciones dobladas por sobre las subtituladas. Si bien lo primero que notamos es que las cadenas ofrecen más funciones en español, lo cierto es que esta situación derivaría de una demanda de las audiencias. En las últimas semanas, [...]
- En las últimas semanas, los cines recibieron varios blockbusters como El diablo viste a la moda 2 y Michael y, en los próximos días, el público se encontrará con las esperadas Scary Movie 6 y Toy Story 5...
- Así, desde Clarín informaron que el 80% de las películas programadas en cines argentinos comerciales se encuentran dobladas
- Desde el punto de vista de Adrián Ortiz, quien es programador de 200 salas en nuestro país, "la irrupción de la televisión por cable en la década del 90 fue el primer quiebre silencioso
- En la misma línea, Gabriel Feldman, CEO de Multiplex, relata que desde la cadena "apuntamos a lo que demanda la gente, que hoy pide más películas dobladas que subtituladas y no tenemos opción...
En el último tiempo, los cines argentinos han evidenciado una tendencia: la preferencia del público por las funciones dobladas por sobre las subtituladas. Si bien lo primero que notamos es que las cadenas ofrecen más funciones en español, lo cierto es que esta situación derivaría de una demanda de las audiencias. En las últimas semanas, los cines recibieron varios blockbusters como El diablo viste a la moda 2 y Michael y, en los próximos días, el público se encontrará con las esperadas Scary Movie 6 y Toy Story 5, todas películas que apuntan a amplias audiencias en lo que se refiere al rango etario.
En el caso de la primera mencionada, nos encontramos con una gran cantidad de funciones en español y la biopic de Michael Jackson ya resulta difícil de encontrar en su idioma original. Así, desde Clarín informaron que el 80% de las películas programadas en cines argentinos comerciales se encuentran dobladas. Esto es una excepción cuando hablamos de salas orientadas al cine arte.
En este panorama, desde el mencionado medio se contactaron con diferentes referentes de la industria que dan su punto de vista sobre este fenómeno que, además de ser un indicador comercial, demanda un análisis sociológico, ya que la mayoría de las personas reniega de tener que leer subtítulos, incluso aquellas alfabetizadas y con estudios. Desde el punto de vista de Adrián Ortiz, quien es programador de 200 salas en nuestro país, "la irrupción de la televisión por cable en la década del 90 fue el primer quiebre silencioso. Después vinieron otros, hasta que generaciones enteras crecieron con el castellano: desde las redes sociales, pasando por las plataformas, donde las películas, en su mayoría, ya vienen seteadas en español y, si vos querés, podés poner el idioma original".
Por su parte, desde Cinépolis aseguran que "las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". En la misma línea, Gabriel Feldman, CEO de Multiplex, relata que desde la cadena "apuntamos a lo que demanda la gente, que hoy pide más películas dobladas que subtituladas y no tenemos opción, a pesar de que contamos con un cine como el Multiplex Belgrano, cuyas películas originales funcionan muy bien".
Además, agrega una visión crítica: "Somos responsables por no ofrecer variedad; de alguna manera echamos al público que quiere las versiones subtituladas". Este tema ha tomado relevancia en las redes sociales en los últimos días y muchos usuarios han expresado su descontento por no poder acceder a las funciones en idioma original. Sin embargo, los números reales arrojarían que la gran mayoría del público opta por la versión doblada, algo que también puede notarse en sus elecciones en plataformas de streaming.
Preguntale a la nota
Hacé preguntas y la IA responde usando solo este artículo
2 preguntas restantes · Respuestas basadas en el contenido del artículo
Recibí las noticias en WhatsApp
Seguí nuestro canal para recibir lo más importante del día, directo a tu celular.
Noticias Relacionadas

Federico Cardone, director de cine mendocino: "Antonio di Benedetto es una figura atractiva porque plantea muchas preguntas"
Un nuevo filme mendocino aborda a Antonio di Benedetto desde un enfoque completamente nuevo. Las palabras del director antes de la presentación, este sábado 6 de junio en la Nave UNCuyo.

Mica Viciconte criticó el regreso de Sol Abraham a Gran Hermano: “No me gusta el trato especial”
La panelista cuestionó la actitud de la influencer y el mecanismo por el cual volvió a entrar a la casa más famosa del país

Bizarrap se suma a Toy Story 5
Toy Story 5 está cada vez más cerca. El film arribará a los cines el próximo 17 de junio y ha generado gran expectativa entre los fanáticos de la saga sobre los juguetes. Ahora se sumaron buenas nuevas, ya que Bizarrap será el encargado de ponerle voz a uno de los nuevos personajes del film. [...]

Beach Fossils llega a la Argentina: Fecha, lugar y entradas
Beach Fossils, la banda neoyorkina de indie rock, confirmó su regreso a la Argentina para este año. El grupo se estará presentando el próximo 22 de septiembre en el C Art Media, donde se reencontrará con sus seguidores locales en una presentación que repasará distintas etapas de su carrera. Las entradas para el show ya [...]
Comentarios
para dejar un comentario